Direkt zum Hauptbereich

Besonderheit

(05) Kommentar (Explizit) Sajal Ahmeds Gedicht

  Künstlerische Erklärung: Dieser Text ist kein Zufall, keine Entgleisung und kein Ausrutscher – er ist bewusst brutal. Die Sprache ist roh, direkt und absichtlich beleidigend, weil Kunst manchmal nicht streichelt, sondern schlägt. Wenn Sie Harmonie suchen, sind Sie hier falsch. Dieser Inhalt richtet sich an Leser, die verstehen, dass literarische Provokation kein Angriff, sondern ein Spiegel ist. Die verwendeten Worte sind nicht zur Verherrlichung von Gewalt oder Hass, sondern als stilistisches Mittel gedacht. Die Verantwortung für Interpretation liegt beim Leser. Wer Kunst nur akzeptiert, wenn sie brav ist, soll jetzt aufhören zu lesen. Nicht geeignet für Minderjährige oder empfindsame Personen. Der Autor behält sich das Recht auf radikale Ausdrucksweise gemäß künstlerischer Freiheit (Art. 5 GG) vor und distanziert sich gleichzeitig von jeder direkten persönlichen Beleidigung realer Menschen oder Gruppen.  „Dieser Text will nicht gefallen. Er will wirken.“ Weiterlesen bedeut...

(30) „Der Unterschied zwischen ‚Jol‘ und ‚Pani‘‘ - Sajal Ahmed


In deiner Sprache trägt die Religion ihre Spur – hindu-muslimisch.

Was bei dir zu Jol wird, wird bei mir zu Pani.

Dein Baba, mein Abba. Deine Mutter heißt Maa –

doch in meinem Haus ist dieselbe Mutter meine Amma.

Wenn du zu Ram wirst, werde ich zu Rahim.

Wenn mir kalt ist, wird dein Körper kühl.


জার্মান মূল পাঠবাংলা অনুবাদ (Line-by-Line)
Der Unterschied zwischen ‚Jol‘ und ‚Pani‘‘জল ও পানির মধ্যে পার্থক্য
......
In deiner Sprache trägt die Religion ihre Spur – hindu-muslimisch.ভাষায় তোমার ধর্মের ছাপ হিন্দু-মুসলমানি
Was bei dir zu Jol wird, wird bei mir zu Pani.যাহা তোমার জল হয়ে যায় আমার তা হয় পানি।
Dein Baba, mein Abba. Deine Mutter heißt Maa –তোমার বাবা, আমার আব্বা। তোমার মা হয় মা—
doch in meinem Haus ist dieselbe Mutter meine Amma.তোমার জননী আমার ঘরে আমার তিনি আম্মা।
Wenn du zu Ram wirst, werde ich zu Rahim.তুমি যখন রাম হয়ে যাও, আমার নাম হয় রহিম
Wenn mir kalt ist, wird dein Körper kühl.আমার যখন ঠান্ডা লাগে তোমার শরীর হীম৷

মূল কবিতা

ভাষায় তোমার ধর্মের ছাপ হিন্দু-মুসলমানি

যাহা তোমার জল হয়ে যায় আমার তা হয় পানি। 

তোমার বাবা, আমার আব্বা। তোমার মা হয় মা—

তোমার জননী আমার ঘরে আমার তিনি আম্মা। 

তুমি যখন রাম হয়ে যাও, আমার নাম হয় রহিম

আমার যখন ঠান্ডা লাগে তোমার শরীর হীম৷ 


Anmerkung:

Diese Gedicht entstand mit der Absicht, die religiöse Harmonie zwischen den Hindus in Westbengalen (Indien) und den Muslimen in Bangladesch zu fördern. Westbengalen ist mehrheitlich hinduistisch, während Bangladesch überwiegend muslimisch geprägt ist. Obwohl die Sprache in beiden Regionen nahezu identisch ist, empfinden manche Menschen bestimmte Wörter als religiös gebunden oder sogar als „Sünde“, sie anders zu verwenden.

So nennen viele Muslime in Bangladesch Wasser pani, während viele Hindus sowohl in Bangladesch als auch in Westbengalen es lieber jol nennen. Dadurch zeigt sich, dass selbst in der Sprache subtile Formen von religiöser Abgrenzung wirken.

Dieses Gedicht ist ein kurzer, aber deutlicher Versuch, dieser sprachlich verwurzelten Spaltung einen kräftigen Schlag ins Gesicht zu versetzen.


Kommentare

Beliebte Posts