Dieses Blog durchsuchen
Hier habe ich mithilfe von KI die Übersetzung meiner 100 bengalischen Gedichte archiviert. Ich bin ein Dichter aus Bangladesch, der völlig unbekannt ist. Vielleicht werden meine Gedichte erst nach meinem Tod berühmt.
Besonderheit
- Link abrufen
- X
- Andere Apps
Ein Gedicht der Verzweiflung
1.
Vielleicht;
meine Gedichte –
wie Funken,
bereit, sich überall zu verstreuen;
die Pressen zittern vor Angst.
Was Menschen schlucken, wird Poesie.
Die Definition von Gedichten
ist im Kern presseabhängig;
Seiten verschlingen etwas Liebe
und Bilder von wilden Ranken und Blättern.
Bravo! Wie grammatikalisch perfekt!
Zweiundzwanzig verkaufte Bücher;
ein paar naive Vertriebene,
in den Metaphern der Redakteure
passt diese angeborene Grammatik
zu halbtoten Gedichten
auf dem Haufen der Dichter;
in den Versen der Uhu-Eule
findet sich anerkannte Literaturpraxis.
2.
Um im Jenseits Dichter zu sein –
zerriss ich deine Editorial-Seite.
Ich bin nicht geboren,
um nach Regeln Gedichte zu schreiben,
oh du bürokratischer Heuchler.
Oh grammatikbesessener Redakteur,
meine Gedichte wollen das Diesseits überschreiten,
sie reisen durch den Himmel;
deine Presse fülle sich ruhig
mit Blumen, Ranken und Blättern.
3.
Nun sitze ich hier als Ewigkeit,
dem Angesicht Gottes gegenüber;
Seite und Stift in der Hand.
Während ich Gottes Gestalt betrachte,
will ich etwas schreiben;
ohne Wein ist dieser Stift sinnlos,
doch auch das hat Gott verboten.
- Link abrufen
- X
- Andere Apps
Beliebte Posts
(01) Grausamkeit von Sajal Ahmed
- Link abrufen
- X
- Andere Apps
(07)„Jüdische Bombe“ von Sajal Ahmed
- Link abrufen
- X
- Andere Apps

Kommentare
Kommentar veröffentlichen